当前位置: 首页 >> 通知公告 >> 正文

“守正创新杯”中医药翻译竞赛暨第三届“时珍杯”全国中医药翻译大赛

2021年05月26日 10:11  点击:[]

中医药学是中华民族的伟大创造,也是打开中华文明宝库的钥匙。中医药已经成为服务国家“一带一路”战略的重要载体,正为构建人类卫生健康共同体发挥着越来越重要的作用。习近平总书记多次强调,我们要传承精华,守正创新,不断推动中医药走向世界,这为我们继承好、利用好、发展好中医药提供了根本遵循。

古往今来,翻译为助推中医药文化在世界范围内的交流互鉴一直扮演着特殊的角色。在后疫情时代,如何传承精华,守正创新,并借助翻译这一重要沟通桥梁,推动中医药更好地增进世界人民的健康福祉已成为一个重要的学术问题。为进一步弘扬中医药文化,促进中医药文化的对外交流与国际传播,同时推动中医药翻译的学术交流和学科发展,在前两届“时珍杯”全国中医药翻译大赛的基础上,世界中医药学会联合会李时珍医药研究与应用专业委员会携手湖北中医药大学中医药国际传播研究中心联合举办“守正创新杯”中医药翻译竞赛暨第三届“时珍杯”全国中医药翻译大赛。

 

主办单位:世界中医药学会联合会李时珍医药研究与应用专业委员会、

湖北中医药大学中医药国际传播研究中心

指导单位:湖北省翻译工作者协会

支持单位:上海文化贸易语言服务基地、《亚太传统医药》杂志社

 

大赛具体事项如下:

(一)赛程信息

1.信息发布:2021年5月26日(湖北省中医药日)发布大赛启事及原文,

2021年10月11日(世界中医药日)公布获奖信息。大赛启事及原文发布媒体:

世界中联李时珍医药研究与应用专业委员会微信平台(微信号:gh_27579c5b0542)

湖北中医药大学外国语学院网站(网址:https://wyx.hbtcm.edu.cn)

湖北中医药大学外国语学院微信平台(微信号:gh_ef4dc14d833d)

2.大赛时间:即日起接受投稿,投稿截止日期为2021年10月1日;2021年10月11日公布获奖名单等相关信息。

3.大赛评审:大赛将组织初评、复评和终评三个环节。我们将邀请从事中

医翻译教学研究的专家进行认真评审,确定最终获奖名单。

4.大赛颁奖:2021年10月择日举行颁奖仪式,届时我们还将邀请国内外知名的中医药翻译专家开展相关的学术讲座。

(二)参赛规则

1.参赛形式:本届大赛分汉译英组笔译)与英译汉组笔译)两组形式,

参赛选手可只选其中一组,也可同时选择两组,同时获奖的选手将获得相应的证书和奖品。

2.选手范围:对选手国籍、年龄、性别、学历等不作限制。

3.组织纪律:参赛稿件须独立完成,一经发现抄袭,当即取消参赛资格。

在比赛结束之前,请勿擅自以任何方式发布译文信息,对违纪者将追究相关责任。

(三)奖项设置

1.个人奖(汉译英组)

特等奖1名 获奖证书+奖品A

一等奖2名 获奖证书+奖品B

二等奖3名 获奖证书+奖品C

三等奖4名 获奖证书+奖品D

优秀奖10名 获奖证书

2.个人奖(英译汉组)

特等奖1名 获奖证书+奖品A

一等奖2名 获奖证书+奖品B

二等奖3名 获奖证书+奖品C

三等奖4名 获奖证书+奖品D

优秀奖10名 获奖证书

3.优秀组织奖(参赛组织单位)

一等奖1名 获奖证书

二等奖2名 获奖证书

三等奖3名 获奖证书

注:特等奖、一等奖选手将同时入选“第三届‘时珍杯’全国中医药翻译大赛翻译之星”,其参与本届大赛的翻译心得与个人风采将刊登在《亚太传统医药》杂志上;特等、一等、二等、三等奖选手的指导老师将获得相应的指导教师奖,并颁发获奖证书;组织宣传有力的单位将获得优秀组织奖。

(四)参赛费用

本赛事无需缴纳任何费用。

(五)投稿要求

1.稿件要求:第一次投稿为有效投稿。大赛接受电子版投稿,不接受纸质投稿。

2.电子邮箱:参赛译文(只需提交译文)请于截稿日期前以附件形式发送至电子邮箱:Shizhencup2021C_E@126.com(汉译英

Shizhencup2021E_C@126.com(英译汉

3.邮件主题:第三届“时珍杯”全国中医药翻译大赛。

4.译文发送:文件名为“XXX(姓名)参赛译文”,word格式,附件发送(word文档及附件发送为无效译文)

5.个人信息:投稿时同时以附件形式发送,文件名为“XXX(姓名)个人信息”,excel格式,内容如下:

姓名

性别

年龄

国籍

单位(详细信息)

地址

邮编

手机

E-mail

6.排版要求:汉译英译文,Times New Roman,小四号,1.5倍行距,两端

对齐;英译汉译文,宋体,小四号,1.5倍行距,两端对齐。

 

(六)联系方式

联系人:毛老师电话:139 8618 7098

王老师电话:150 7100 2200

黄老师电话:189 8611 6448

 

 

附件:

“守正创新杯”中医药翻译竞赛暨第三届“时珍杯”全国中医药翻译大赛原文

附件:

“守正创新杯”中医药翻译竞赛

暨第三届“时珍杯”全国中医药翻译大赛

 

【汉译英原文】

 

《本草纲目》——中医药守正创新的典范

 

[1]中医药事业的发展动力在于创新,而创新的基础在于继承。中医药经典是中医药宝库中的精华,也是中医药理论与实践的源头活水。

[2]明代著名医药学家李时珍秉持“治身以治天下”、“寿国以寿万民”的理念,因“伏念本草一书,关系颇重”,故倾尽毕生心血,编纂皇皇巨著《本草纲目》一书。该书以宋代唐慎微的《证类本草》为蓝本,集前代本草医学之大成,广征博引,独辟蹊径,收载药物1892种,绘图1109种,附方11096首,医药并重,特色鲜明。《本草纲目》是中国古代本草学史上内容最丰富、体系最完善、影响最深远的经典著作,被西方誉为“东方医学巨典”。

[3]《本草纲目》之所以被后世奉为经典而广为传扬,与其自身丰富而独特的学术价值密不可分。首先,《本草纲目》确立了中国古代本草学的新体系。此书以部为“纲”,以类为“目”,共计16部60类。每药标正名为纲,附释名为目;次以集解、辩疑、正误,详其土产形状;再以气味、主治、附方,著其体用。《本草纲目》总体上博而不繁,详而有要,为后世本草学确立了新的学术规范。其次,《本草纲目》在中药学上有着突出的成就。该书新增药物374种,其中土茯苓、半边莲、淡竹叶、曼陀罗、番红花等已成为后世常用药。《本草纲目》还对很多药物的性理气味作了大量的补充和发展,大大丰富了中药的药性理论。再次,《本草纲目》对中国文化的传承发扬、中医理论的发展创新都具有极为重要的意义。《本草纲目》“书考八百余家”,其中古今医书276家(除旧本外),如《黄帝内经》、《伤寒杂病论》、《肘后百一方》、《备急千金要方》、《伤寒总病论》、《局方发挥》等;引据古今经史百家凡440家(除旧本外),如《楚辞》、《易经注疏》、《博物志》、《通鉴纲目》等。在此基础上,《本草纲目》提出了“脑为元神之府”的论断,发展了“命门三焦”学说,丰富了“脾土为本”的理论,补充和匡正了“十剂”思想,还贡献了大量颇有价值的医案和临床诊疗经验。

[4]《本草纲目》除了自身巨大的学术价值外,还给世人留下了宝贵的精神财富,那就是以“格物明理、求实创新”为核心的李时珍精神。李时珍认为“医者贵在格物也”,本草之学“虽曰医家药品,其考释性理,实吾儒格物之学”。格物明理思想贯穿于《本草纲目》全书之中,所以王世贞评价该书“实性理之精微,格物之通典”。为了撰著《本草纲目》,李时珍“渔猎群书,搜罗百氏”,又远涉湖南、江西、安徽、江苏等地,采集药物标本,亲验药物疗效,真正做到了勤求古训、博采众方、知行合一、求实创新。

[5]《本草纲目》不仅守住了中华文明之正、中医经典之正、科学精神之正,也开创了本草学术之新、中医理论之新、文化传播之新。直至今日,《本草纲目》仍可被视为中医药“守正创新”的典范。

[6]“天下医书,利益天下,当天下共修,世代永新”。对于《本草纲目》书中的一些局限,我们不仅应用历史和发展的眼光来看待,更应以伟大的李时珍精神为鞭策,奋发编摩之志,不断推进中医药学的发展和完善。(本文主要改自《本草纲目新编》序言)

 

 

【英译汉原文】

A Lifelong Pursuit of Truth

[1] Before the Sung dynasty, Chinese physicians were mostly bell-ringing quacks, always on the road. After the Sung dynasty, the so-called scholar-physicians arose and increased in number. They usually came from the rank and file of officialdom. Their social position was not much higher than that of the bell-ringers, but they nevertheless looked down on their less educated colleagues. Only Tang Shen-wei, who was very well-known and held a high position among the scholar-physicians, was not like that. When he was summoned from his native town in Szechuan to Kaifeng, the capital of the Sung dynasty, he halted whenever he met a tramping healer. He would respectfully invite the man to eat and drink with him, and then humbly ask his advice. In this way he was able to get copies of many antique prescriptions which had been lost to scholars for generations. In his medical practice, Tang Shen-wei would often refuse a monetary fee, if the patient could instead give him a couple of old formulas, no matter how commonplace they might be. He used to say that any commonplace formula, which had been tested and proved effective among the people, was worth more than a hundred tael of gold.

[2] Li Shih-chen was deeply impressed by this story about Tang Shen-wei. When he grew up he also became an enthusiastic collector of old prescriptions. When he cared for the sick and wounded in his native town, he often gave his services free of charge, asking only that his patients bring him secret formulas in lieu of payment. Thus he learned that a certain grass, when burned, gave off a smoke that could cure boils, that a certain herb beaten into a paste was good for insect bite, and that eating the ashes of a certain bean could cure hiccups. He always had his brush-pen ready to jot down these bits of information from his patients.

[3] Now on Li Shih-chen’s desk was a copy of the 59-volumeTung Chien Kang Mu(An Outline History of China) by Chu Hsi of the Sung dynasty, which had attracted his attention. Shih-chen was greatly inspired by its editing principles, which emphasized “the grouping of topics under general headings,” and “explaining of the contents of each topic by first clearly defining the scope of each heading.” So, he had not only a concrete example for the style to follow in his own book, but also an idea of what title to give it. When for the first time he wrote down the four characters,Pen Tsao Kang Mu(Compendium of Materia Medica) on the cover of his draft copy, he felt that the world before him became much wider, for the amount of work that lay in store for him was indeed like venturing into the deepest parts of the open seas.

[4] After years of hard labour, theCompendium of Materia Medicawas at last completed. The time was 1578 in the sixth year of the reign of the Emperor Wan Li. From the day Li Shih-chen first began compiling information and writing draft copies and up to the time he finished, a total of 27 years elapsed. Li Shih-chen was now an elderly man of 61. During these 27 years, he had read nearly 1,000 manuscripts by different writers, and had travelled extensively in mountains, along river banks, through wildernesses, always listening as he went to people from different walks of life.

[5] To make his book more complete and substantial, he had revised it thoroughly three times. Each revision was almost a complete re-writing of the previous draft. Notes and draft-copies lay on his writing-desk in piles several feet high. Part of this material he had paraphrased from old manuscripts, and part he had taken from records or narrations by other people. There was also a third part consisting of the record of his own studies, the results of his own critical judgment after years of research in the numerous, confused writings of old masters. Through repeated study, scrupulous discrimination and checking, he had finally succeeded in digesting and organizing material and notes that ran to nearly 10 million words and had compressed them into a masterpiece of well over a million words.

[6] TheCompendium of Materia Medicahas 52 volumes in all. Li Shih-chen classified a total of more than 1,800 different kinds of medicines he had seen and known of into 16 categories: Water, Fire, Earth, Metals and Rocks, Herbs, Grains, Vegetables, Fruits, Wood, Clothing and Instruments, Insects, Fishes, Shells, Birds, Animals, and Material from the Human Body. Each category was subdivided into several general headings. Under “Herbs” we find “Mountain Herbs,” “Aromatic Herbs,” “Swamp Herbs” and others, making a total of nine different kinds. “Wood” was subdivided into “Trees,” “Bushes,” “Aromatic Trees” and three other kinds. “Vegetables” fell into different classes according to their respective properties such as “Smelly and Peppery,” “Soft and Clammy.”

[7] The most outstanding merit of theCompendium of Materia Medicais that it applies the scientific, demonstrative method in correcting the many mistakes and ambiguous records of earlier medical writers. It represents a great step forward in the classification and description of medical data in a more specialized and accurate way. Many medicinal items were re-grouped and reclassified into their proper places by Li Shih-chen. Repetitious and doubtful ones were eliminated. He added over 300 medicines which had not been included in older medical books.

[8] He also possessed another treasure, the many actual specimens he had collected over a lifetime. Among them there were botanical samples, minerals, and smaller animals. His study was decorated with numerous aromatic flowers, pretty herbs, strange beasts, and rare birds. Upon his desks and tables lay crystals presented to him by his friends in the south. There lay the star quartz he had brought back from Taiho Mountain, a piece of asbestos given to him by people in Shantung Province, etc. All of these things seemed to be bric-a-brac for adornment, but every single item had been the object of his medical research.

[9] As a matter of fact, the work of compiling, or rather, improving theCompendium of Materia Medicadid not end in 1578. In the many years that followed, he continued ceaselessly to revise his great work, enriching the contents of its 52 volumes all the time. The total length of time he spent in compiling and writing it was not limited to 27 years, as historians claim. The time might be 30 years, 35 years, or perhaps even longer. We may say without exaggeration that only after he stopped breathing and thinking did his work of compiling and improving his masterpiece come to an end.(Excerpted from Chang Hui-chien’sLi Shih-chen—A Great Pharmacologist of Ancient China)

上一条:第十四届濒湖论坛 下一条:2021年外国语学院硕士研究生复试工作方案

关闭